liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Sara Teasdale (1884-1933) | over dit gedicht | |||
Sara Teasdale Complete lijst met vertalingen Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale, Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
Huizen voor dromen Mijn dromen zijn door jou Gevuld vanuit de bron Met al wat teer en edel is Vol april en zon Zo’n droom, oud en leeg Tjokvol denken toen Is nu zo vol geluk, een lied Erbij dat is geen doen En die dromen, leeg en vaag Waar van alles zich ontspon Waren huizen waar in de schaduw ’t Denken schuilen kon Maar jij joeg mijn dromen weg En ze werden alle waar Het denken mist speelruimte nu Heeft niets te doen meer daar |
Houses of dreams You took my empty dreams And filled them every one With tenderness and nobleness, April and the sun. The old empty dreams Where my thoughts would throng Are far too full of happiness To even hold a song. Oh, the empty dreams were dim And the empty dreams were wide, They were sweet and shadowy houses Where my thoughts could hide. But you took my dreams away And you made them all come true - My thoughts have no place now to play, And nothing now to do. |
|
|
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. | terug naar boven |