.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Sara Teasdale (1884-1933)     over dit gedicht
Sara Teasdale
Complete lijst met vertalingen

Het overwogen woord

Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale,
Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson,
Edna St. Vincent Millay,
W.H. Auden e.a.
te bestellen bij de boekhandel
ISBN 9789492519573

Huizen voor dromen


Mijn dromen zijn door jou
Gevuld vanuit de bron
Met al wat teer en edel is
Vol april en zon

Zo’n droom, oud en leeg
Tjokvol denken toen
Is nu zo vol geluk, een lied
Erbij dat is geen doen

En die dromen, leeg en vaag
Waar van alles zich ontspon
Waren huizen waar in de schaduw
’t Denken schuilen kon

Maar jij joeg mijn dromen weg
En ze werden alle waar
Het denken mist speelruimte nu
Heeft niets te doen meer daar

Houses of dreams


You took my empty dreams
And filled them every one
With tenderness and nobleness,
April and the sun.

The old empty dreams
Where my thoughts would throng
Are far too full of happiness
To even hold a song.

Oh, the empty dreams were dim
And the empty dreams were wide,
They were sweet and shadowy houses
Where my thoughts could hide.

But you took my dreams away
And you made them all come true -
My thoughts have no place now to play,
And nothing now to do.


 foto sara teasdale
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. terug naar boven