.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

William Shakespeare (1564 - 1616) over dit gedicht
Shakespeare, William
Shall I compare thee to a summer's day - sonnet 18
     


    

Sonnet 18: wat heb jij met een zomerdag gemeen?


Wat heb jij met een zomerdag gemeen?
Lieftalliger en milder vind ik jou
Ruw rukt de wind mei-bloesempracht uiteen
De zomer pacht maar kort, verdwijnt te gauw

Het hemeloog straalt fel soms, lang van duur
En vaak ook wordt zijn gouden kleur verduisterd
Door toeval, wispelturige natuur
Verliest eens elke schoonheid al haar luister

Maar eeuwig zomers zal jouw schoonheid stralen
Het komt je toe, vervagen zal zij niet
De dood ziet jou graag in zijn schaduw dwalen
Vereeuwigd ben jij echter in dit lied

Zolang men ademt en dit vers bekoort
Zolang leeft dit en leef jij erin voort



Sonnet 18: Shall I compare thee to a summer's day?


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.



 shakespeare

  Het overwogen woord

Vertalingen van gedichten van William Shakespeare,
Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth,
Emily Dickinson, Sara Teasdale, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a.
te bestellen bij de boekhandel
ISBN 9789492519573

De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven