.ans.bouter.poëzie-&.liedtekstvertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Christina Georgina Rossetti  (1830 - 1894)       over dit gedicht
Christina Georgina Rossetti
An echo from Willow-wood
I wish I could remember that first day
Many in aftertimes will say of you
Remember
When I am dead, my dearest


     
dwars vers
www.dwarsvers.nl

vertaalde poëzie van Emily Dickinson en Edna St. Vincent Millay is te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie, HIER te bestellen  
Zing als ik dood ben, liefste


Zing als ik dood ben, liefste
Geen droevig lied voor mij
Plant bij mijn hoofd ook geen cypres
Leg er geen rozen bij
Wees als het gras dicht bij me
Met frisse druppels dauw
Je wilt vast aan me denken
Zo niet, vergeet me gauw

Ik zie geen schaduwlijnen
Ik voel de regen niet
Noch hoor ik daar de klanken van
De nachtegaal zijn lied
Ik droom er bij een hemel
Die duister wordt noch blauw
Daar kan ik aan je denken
Of ik vergeet er jou


When I am dead, my dearest


When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

    foto christina georgina rossetti








De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven