.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact            zoeken             home

Christina Georgina Rossetti  (1830 - 1894)       over dit gedicht
Christina Georgina Rossetti
An echo from Willow-wood
I wish I could remember that first day
Many in aftertimes will say of you
Remember
When I am dead, my dearest
Veel mensen zeggen later vast van jou


Veel mensen zeggen later vast van jou
“Hij had haar lief”, maar wát zegt men van mij
Niet dat het meer was dan wat plagerij
Een modegril als van een ijdele vrouw
Laat ze maar praten, zij die minder weten
Dan wij van liefde, afscheid, felle pijn
Van hoop verliezen op hier samen zijn
Dat hemels weerzien ons wordt toegemeten
Namens mijn hart vol liefde dat ik blootgeef,
Die loos noch zinloos door jou wordt geduid
Jou overstijgt en na de dood nog voortleeft
De poort passerend naar een eeuwig leven,
Gebied ik je, spreek bij het Oordeel uit
'k Had levenslang jou lief en niet maar even

Many in aftertimes will say of you
(Monna Innominata 11)

Many in aftertimes will say of you
 ‘He loved her’ – while of me what will they say?
 Not that I loved you more than just in play,
For fashion’s sake as idle women do.
Even let them prate; who know not what we knew
Of love and parting in exceeding pain.
Of parting hopeless here to meet again,
Hopeless on earth, and heaven is out of view.
But by my heart of love laid bare to you.
My love that you can make not void nor vain,
Love that foregoes you but to claim anew
Beyond this passage of the gate of death,
I charge you at the Judgment make it plain
My love of you was life and not a breath.

    foto christina georgina rossetti






De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven