.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Christina Georgina Rossetti  (1830 - 1894)       over dit gedicht
Rossetti, Christina Georgina
An echo from Willow-wood
I wish I could remember that first day
Many in aftertimes will say of you
Remember
When I am dead, my dearest
Een echo uit Willow-wood


Ze staarden naar het water, hij en zij
Niet hand in hand, maar hart in hart, een stel
Wat bleekjes en onwillig leek het wel
Het afscheid kwam voorzichtig dichterbij
Elkaar bekijkend samen, zij en hij
Elkaar beklagend denkend aan vaarwel
Elkaar bemoedigend in deze hel
Elk nu een kant op, niet meer zij aan zij
Er dreven lelies aan het oppervlak
En ogen keken smachtend naar elkaar
Nog steeds onwillig, maar onwankelbaar
Tot plots een rimpeling hun spiegel brak
Wat samen was dreef zachtjes uit elkaar
Het was het water dat hen moed insprak


An echo from Willow-wood


Two gazed into a pool, he gazed and she,
Not hand in hand, yet heart in heart, I think, 
Pale and reluctant on the water's brink 
As on the brink of parting which must be.
Each eyed the other's aspect, she and he,
Each felt one hungering heart leap up and sink, 
Each tasted bitterness which both must drink, 
There on the brink of life's dividing sea.
Lilies upon the surface, deep below
Two wistful faces craving each for each, 
Resolute and reluctant without speech: —   
A sudden ripple made the faces flow
One moment joined, to vanish out of reach: 
So those hearts joined, and ah! were parted so.   



    foto van christina rossetti

    Het overwogen woord

Vertalingen van gedichten van
Thomas Hardy, Christina Rossetti,
Robert Frost, William Wordsworth,
Emily Dickinson, Sara Teasdale,
Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a.
te bestellen bij de boekhandel
ISBN 9789492519573

De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven