.ans.bouter.poëzie-&.liedtekstvertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Sir Walter Raleigh (1552 - 1618)       over dit gedicht
Raleigh, Sir Walter
The nymph's reply to the shepherd

Marlowe, Christopher
The passionate shepherd to his love
Het antwoord van de nimf aan de herder


Als liefde noch de tijd vervloog
Een herder nooit zijn lief bedroog
Was het verlokkelijk voortaan
Uw lief te zijn en mee te gaan

Maar is de kudde uit gegraasd
Als rotsen koud zijn, ‘t water raast
En Philomela’s stem verstomt
Klinkt slechts geweeklaag om wat komt

Het bloemenveld verwelkt te zeer
En zwicht voor grillig winterweer
Uw stroopgelik en bitter hart
Een lentegril en herfst vol smart

Uw jurken, rozenbed en muiltjes
Uw muts, uw rok en bloementuiltjes
Verdorren snel, zijn gauw vergeten
Ontstaan in waan, vergaan in rede

De riem van stro en groen klimop
Het rood koraal, de mooie knop
Dat alles kan geenszins volstaan
Om als uw lief nu mee te gaan

Als liefde eeuwig duren zou
Was jeugd, genot niet tijdsgetrouw
Dan vuurde dat wellicht mij aan
Uw lief te zijn en mee te gaan


The nymph's reply to the shepherd


If all the world and love were young,
And truth in every shepherd's tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love.

Time drives the flocks from field to fold,
When rivers rage and rocks grow cold;
And Philomel becometh dumb;
The rest complain of cares to come.

The flowers do fade, and wanton fields
To wayward winter reckoning yields;
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy's spring, but sorrow's fall.

Thy gowns, thy shoes, thy bed of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies,
Soon break, soon wither, soon forgotten,
In folly ripe, in reason rotten.

Thy belt of straw and ivy buds,
Thy coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.

But could youth last and love still breed,
Had joys no date nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.


    Sir Walter Raleigh











De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven