.ans.bouter.poëzie-&.liedtekstvertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950)     over dit gedicht 1
    over dit gedicht 2
Edna St. Vincent Millay
complete lijst met vertalingen


Dwars Vers
www.dwarsvers.nl

50 vertaalde gedichten & sonnetten van Edna St. Vincent Millay zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie, HIER te bestellen

Wie ik gekust heb, waar, waarom, wanneer


Wie ik gekust heb, waar, waarom, wanneer
En op wiens arm mijn hoofd lag, ’t is vergeten
Zij laten in de regen van zich weten
Al tikkend, zuchtend zijn ze in de weer
Doet ’s nachts dat spoken nog het meeste zeer
Hun onbegrip om wat hun werd verweten
Of dat ik niet meer weet hoe of ze heten
En zij ’s nachts nu bedanken voor de eer
Eenzaam staat de boom er ’s winters bij
Hij weet niet welke vogels zijn verdwenen
Al doen zijn takken zich wel stiller voor
Want liefdes namen een voor een de benen
En dat de zomer even zong in mij
Maar nu niet meer, dringt langzaam tot me door



What lips my lips have kissed, and where, and why


What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.



  foto edna st. vincent millay

   edna st. vincent millay op latere leeftijd
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven