.ans.bouter.poëzie-&.liedtekstvertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950)     over dit gedicht
Edna St. Vincent Millay
complete lijst met vertalingen


Dwars Vers
www.dwarsvers.nl

50 vertaalde gedichten & sonnetten van Edna St. Vincent Millay zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie, HIER te bestellen

De droom


Lief, als ik huilen moet, negeer het
En als je lacht, mij doet het niets
’t Is zot er nu al aan te denken
Maar het is goed, ik voel nog iets

Lief, in mijn droom was ik klaarwakker
Wit het maanlicht, dat haast me raakt
Daar op de vloer, en ergens, ergens
Was er een luik los, klonk gekraak

Hoorde gezwiep, geen wind die waaide
Ik was zo bang, en keek naar jou
Zocht troost en stak, naar jou mijn hand uit
En jij was weg! Koud, koud als dauw

Onder mijn hand het koele maanlicht
Lief, als je lacht, mij doet het niets
Maar als ik huilen moet, negeer het
Ach, het is goed, ik voel nog iets


   
The dream


Love, if I weep it will not matter
And if you laugh I shall not care;
Foolish am I to think about it
But it is good to feel you there.

Love, in my sleep I dreamed of waking, -
White and awful the moonlight reached
Over the floor, and somewhere, somewhere,
There was a shutter loose, - it screeched.

Swung in the wind, - and no wind blowing!-
I was afraid, and turned to you,
Put out my hand to you for comfort -
And you were gone! Cold, cold as dew,

Under my hand the moonlight lay!
Love, if you laugh I shall not care,
But if I weep it will not matter -
Ah, it is good to feel you there!



    foto edna st. vincent millay

   edna st. vincent millay op latere leeftijd
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven