.ans.bouter.poëzie-&.liedtekstvertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950)     over dit gedicht
Edna St. Vincent Millay
complete lijst met vertalingen


Dwars Vers
www.dwarsvers.nl

50 vertaalde gedichten & sonnetten van Edna St. Vincent Millay zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie, HIER te bestellen




Opstaan, nog vol zijn van beroerde dromen


Opstaan, nog vol zijn van beroerde dromen
Dag, overtrokken met een trieste waas
Zelfs als ik lees voel ik de tranen komen
Nat wordt mijn hand, de bladzijde vervaagt
Droefheid ten diepste, treurnis die verhuld is
En zoveel erger dan natuurverdriet
Dat klampt de roos vast tot het blad gekruld is
De knoppen droog zijn, je geen kleur meer ziet
Diep is het water, laag de rand met planten
Vol in de zon, je ziet een vis die zwemt
Kaasjeskruid, schildpadbloemen aan de kanten
Zwart binnenin een hart dat niemand kent
Sombere dromen als ik ben ontwaakt
‘k Huil heel de dag, huilbuien in mijn slaap

Sorrowful dreams remembered after waking


Sorrowful dreams remembered after waking
Shadow with dolour all the candid day;
Even as I read, the silly tears out-breaking
Splash on my hands and shut the page away . . .
Grief at the root, a dark and secret dolour,
Harder to bear than wind-and-weather grief,
Clutching the rose, draining its cheek of colour,
Drying the bud, curling the opened leaf.
Deep is the pond — although the edge be shallow,
Frank in the sun, revealing fish and stone,
Climbing ashore to turtle-head and mallow —
Black at the centre beats a heart unknown.
Desolate dreams pursue me out of sleep;
Weeping I wake; waking, I weep, I weep.









  foto edna st. vincent millay

   edna st. vincent millay op latere leeftijd
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven