liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit
gedicht en een toevoeging |
|||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Heel soms
heb ik opeens aan jou het land Heel soms heb ik opeens aan jou het land En aan je uiterlijk vertoon en pralen Vraag me verstrooid af tijdens je verhalen Verstrikt in hersenspinsels, wat die hand Daar bij je knie doet, als ik aanbeland Bij wat ik voel voor jou en maar blijf malen Kon slechts door hem met “Sorrow” eer behalen Bedenk ik mij, door hem kwam “Pride” tot stand Vergeet niet, vriend, hoe jij toen overdreef Een schoonheid zag ik in mij die ik ontbeerde Ooit van me wist omdat ik boeken schreef En om één regel mij al adoreerde Tot het gezang verstomt, aaneengesmeed En kunst geen muzen meer kan dirigeren |
Sometimes when
I am wearied suddenly Sometimes when I am wearied suddenly Of all the things that are the outward you, And my gaze wanders ere your tale is through To webs of my own weaving, or I see Abstractedly your hands about your knee And wonder why I love you as I do, Then I recall, "Yet Sorrow thus he drew;" Then I consider, "Pride thus painted he." Oh, friend, forget not, when you fain would note In me a beauty that was never mine, How first you knew me in a book I wrote, How first you loved me for a written line: So are we bound till broken is the throat Of Song, and Art no more leads out the Nine. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |