.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950)     over dit gedicht
    en een toevoeging
Edna St. Vincent Millay
complete lijst met vertalingen


Dwars Vers
www.dwarsvers.nl

100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie

Heel soms heb ik opeens aan jou het land


Heel soms heb ik opeens aan jou het land
En aan je uiterlijk vertoon en pralen
Vraag me verstrooid af tijdens je verhalen
Verstrikt in hersenspinsels, wat die hand
Daar bij je knie doet, als ik aanbeland
Bij wat ik voel voor jou en maar blijf malen
Kon slechts door hem met “Sorrow” eer behalen
Bedenk ik mij, door hem kwam “Pride” tot stand
Vergeet niet, vriend, hoe jij toen overdreef
Een schoonheid zag ik in mij die ik ontbeerde
Ooit van me wist omdat ik boeken schreef
En om één regel mij al adoreerde
Tot het gezang verstomt, aaneengesmeed
En kunst geen muzen meer kan dirigeren








Sometimes when I am wearied suddenly


Sometimes when I am wearied suddenly
Of all the things that are the outward you,
And my gaze wanders ere your tale is through
To webs of my own weaving, or I see
Abstractedly your hands about your knee
And wonder why I love you as I do,
Then I recall, "Yet Sorrow thus he drew;"
Then I consider, "Pride thus painted he."
Oh, friend, forget not, when you fain would note
In me a beauty that was never mine,
How first you knew me in a book I wrote,
How first you loved me for a written line:
So are we bound till broken is the throat
Of Song, and Art no more leads out the Nine.







  foto edna st. vincent millay

   edna st. vincent millay op latere leeftijd
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven