.ans.bouter.poëzie-&.liedtekstvertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950)     over dit gedicht
Edna St. Vincent Millay
complete lijst met vertalingen


Dwars Vers
www.dwarsvers.nl

50 vertaalde gedichten & sonnetten van Edna St. Vincent Millay zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie, HIER te bestellen

Weet jij nog


Weet jij nog hoe moe en gelukkig we waren
Heel de nacht heen en weer op de veerboot gevaren
Het was koud en guur en mijn hemel het stonk er
We hingen aan tafels bij het vuur in het donker
En hoog op de heuvel, met niets dan de maan
Bleef je fluittonen horen, brak de ochtend vroeg aan

Weet jij nog hoe moe en gelukkig we waren
Heel de nacht heen en weer op de veerboot gevaren
En jij at een appel en ik at een peer
Uit een zak die we kochten, ergens, een keer
En de lucht werd bleek en de wind werd koud
En de zon die opkwam, strooide druppels van goud

Weet jij nog hoe moe en gelukkig we waren
Heel de nacht heen en weer op de veerboot gevaren
We gaven ons geld aan een gehoofddoekte vrouw
En kochten nog een krantje, dat niemand lezen zou
“Gods zegen” riep zij, voor de appels en peren
Nog net genoeg geld om weer huiswaarts te keren.



Recuerdo


We were very tired, we were very merry—
We had gone back and forth all night on the ferry.
It was bare and bright, and smelled like a stable—
But we looked into a fire, we leaned across a table,
We lay on a hill-top underneath the moon;
And the whistles kept blowing, and the dawn came soon.

We were very tired, we were very merry—
We had gone back and forth all night on the ferry;
And you ate an apple, and I ate a pear,
From a dozen of each we had bought somewhere;
And the sky went wan, and the wind came cold,
And the sun rose dripping, a bucketful of gold.

We were very tired, we were very merry,
We had gone back and forth all night on the ferry.
We hailed, “Good morrow, mother!” to a shawl-covered head,
And bought a morning paper, which neither of us read;
And she wept, “God bless you!” for the apples and pears,
And we gave her all our money but our subway fares.




  foto edna st. vincent millay

   edna st. vincent millay op latere leeftijd
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven