.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Tirade: Herman de Coninck Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950)     over dit gedicht
Edna St. Vincent Millay
complete lijst met vertalingen






Niet in een kistje, rijk belegd met parels


Niet in een kistje, rijk belegd met parels
Noch één met rood robijn of blauw saffier
Bewaak het slot, loop niet te hard van stapel
Aloud gebod, niet hoe ik liefde vier
Niet in een knoop verwerkt of in een ring
Verwijzend naar verhalen en legendes
Als “Altijd trouw” klinkt zonder aarzeling
Hoe zou dan iemand dat vertrouwen schenden
Goedgeefse liefde, ik bezing haar roem
Zij wil geen pijn doen en is onbesmukt
Brengt jou een hoed gevuld met sleutelbloem
Een volle rok met appels, vers geplukt
En als een kind roep ik: “Oh kom ‘ns gauw!”
“Kijk wat ik heb, ’t is allemaal voor jou!”




Not in a silver casket cool with pearls


Not in a silver casket cool with pearls
Or rich with red corundum or with blue
Locked, and the key withheld, as other girls
Have given their loves, I give my love to you.
Not in a lovers'-knot, not in a ring
Worked in such fashion and the legend plain-
Semper fidelis, where a secret spring
Kennels a drop of mischief for the brain:
Love in the open hand, no thing but that,
Ungemmed, unhidden, wishing not to hurt,
As one should bring you cowslips in a hat
Swung from the hand, or apples in her skirt,
I bring you, calling out as children do:
"Look what I have! - And these are all for you."

  foto edna st. vincent millay

   edna st. vincent millay op latere leeftijd
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven