liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen |
Ik
zei, merkend hoe de stormwind won aan kracht Ik zei, merkend hoe de stormwind won aan kracht Net als de storm die binnenin ons woedde Dat het nu winter is en elke nacht Zo heerlijk lang duurt moet toch veel vergoeden Tijdig vertrokken uit de zomerhaag De vroege mus en de ontloken bloemen En aan de zuidkant blijft de zon er laag Het komt de tijd voor liefde weer ten goede Helaas, het duister trekt zich al terug Tegen de sneeuw zie ik de bomen staan Wanstaltig afscheid, trouweloos, vlug, vlug Hoe van je los te komen, weg te gaan Zo onnatuurlijk kort was deze nacht Vaarwel, ’t wordt licht, tijd voor de langste dag |
I said, seeing
how the winter gale increased I said, seeing how the winter gale increased, Even as waxed within us and grew strong The ancient tempest of desire, "At least, It is the season when the nights are long. Well flown, well shattered from the summer hedge The early sparrow and the opening flowers! — Late climbs the sun above the southerly edge These days, and sweet to love those added hours." Alas, already does the dark recede, And visible are the trees against the snow. Oh, monstrous parting, oh, perfidious deed, How shall I leave your side, how shall I go? . . . Unnatural night, the shortest of the year, Farewell! 'Tis dawn. The longest day is here. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |