.ans.bouter.poëzie-&.liedtekstvertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950)     over dit gedicht
Edna St. Vincent Millay
complete lijst met vertalingen


Dwars Vers
www.dwarsvers.nl

50 vertaalde gedichten & sonnetten van Edna St. Vincent Millay zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie, HIER te bestellen





Ik zei, merkend hoe de stormwind won aan kracht


Ik zei, merkend hoe de stormwind won aan kracht
Net als de storm die binnenin ons woedde
Dat het nu winter is en elke nacht
Zo heerlijk lang duurt moet toch veel vergoeden
Tijdig vertrokken uit de zomerhaag
De vroege mus en de ontloken bloemen
En aan de zuidkant blijft de zon er laag
Het komt de tijd voor liefde weer ten goede
Helaas, het duister trekt zich al terug
Tegen de sneeuw zie ik de bomen staan
Wanstaltig afscheid, trouweloos, vlug, vlug
Hoe van je los te komen, weg te gaan
Zo onnatuurlijk kort was deze nacht
Vaarwel, ’t wordt licht, tijd voor de langste dag
 
I said, seeing how the winter gale increased


I said, seeing how the winter gale increased,
Even as waxed within us and grew strong
The ancient tempest of desire, "At least,
It is the season when the nights are long.
Well flown, well shattered from the summer hedge
The early sparrow and the opening flowers! —
Late climbs the sun above the southerly edge
These days, and sweet to love those added hours."
Alas, already does the dark recede,
And visible are the trees against the snow.
Oh, monstrous parting, oh, perfidious deed,
How shall I leave your side, how shall I go? . . .
Unnatural night, the shortest of the year,
Farewell! 'Tis dawn. The longest day is here.





    foto edna st. vincent millay

   edna st. vincent millay op latere leeftijd
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven