.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950)     over dit gedicht
Edna St. Vincent Millay
complete lijst met vertalingen







Hart, heb geen meelij met dit huis van bot


Hart, heb geen meelij met dit huis van bot
Dans, laat het schudden, sloop het en wees blij
Het is van jou, het is al afgelost
Verniel ‘t, veil ‘t, geef het weg, wees vrij
Als jij op bed het straaltje maanlicht mist
Als jij het steentje tegen ’t raam niet hoort
In plaats daarvan angstvallig kissebist
Met onruststokers ‘s zomers aan de poort
Al wat de jeugd jong nalaat en vergeet
Zal straks de oude dag komen verstoren
Terwijl de aarde wacht, mijn vriend, en leed
Hoe grof ook, dit advies is unverfroren
Jeugd, heb geen meelij en bewaar geen cent
Want angst en schipperen is hun dividend








   
Heart, have no pity on this house of bone


Heart, have no pity on this house of bone:
Shake it with dancing, break it down with joy.
No man holds mortgage on it; it is your own;
To give, to sell at auction, to destroy.
When you are blind to moonlight on the bed,
When you are deaf to gravel on the pane,
Shall quavering caution from this house instead
Cluck forth at summer mischief in the lane?
All that delightful youth forbears to spend
Molestful age inherits, and the ground
Will have us; therefore, while we're young, my friend —
The Latin's vulgar, but the advice is sound.
Youth, have no pity; leave no farthing here
For age to invest in compromise and fear.






    foto edna st. vincent millay

   edna st. vincent millay op latere leeftijd
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven