.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950)     over dit gedicht
Edna St. Vincent Millay
complete lijst met vertalingen


Dwars Vers
www.dwarsvers.nl

100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie




Vertrek


’t Maakt niet veel uit waarheen ik ga
En waar ik uitkom, maakt niet uit
Als ík nu niet gáuw dit huis verlaat
Breekt mijn hart, ik moet eruit

‘k Heb geen idee wat eraan scheelt
Wat in me omgaat, geen idee
Er is íets in mij dat parten speelt
’t Maakt, zolang ik ga, niet uit waarheen

Ik wou dat ik dag en nacht doorlopen kon
En ’s morgens een plek vond totaal desolaat
Waar zelden het spoor van een span zich toont
En geen dak valt te zien en geen blik je verraadt

Ik wou dat ik doorliep tot bloedens toe
En neerviel om nooit meer op te staan
Bij een kust met laag water en waarneem hoe
Er de regen rotsen kaler kon slaan

Bij havenhoofd of een vuilnisbelt
’t Maakt weinig uit, dat spreekt voor zich
En het stoort me niet wat of men zegt
Als ik voor dood in een greppel lig

Zeg is er iets mis m’n lieve schat
Want je zit daar zo stil in ‘t atelier
Nee, Ma, de knoop in mijn draad zit zo strak
Daar fluit de ketel, ik zet wel thee


Departure


It's little I care what path I take,
And where it leads it's little I care;
But out of this house, lest my heart break,
I must go, and off somewhere.

It's little I know what's in my heart,
What's in my mind it's little I know,
But there's that in me must up and start,
And it's little I care where my feet go.

I wish I could walk for a day and a night,
And find me at dawn in a desolate place
With never the rut of a road in sight,
Nor the roof of a house, nor the eyes of a face.

I wish I could walk till my blood should spout,
And drop me, never to stir again,
On a shore that is wide, for the tide is out,
And the weedy rocks are bare to the rain.

But dump or dock, where the path I take
Brings up, it's little enough I care;
And it's little I'd mind the fuss they'll make,
Huddled dead in a ditch somewhere.

"Is something the matter, dear," she said,
"That you sit at your work so silently?"
"No, mother, no, 'twas a knot in my thread.
There goes the kettle, I'll make the tea."




     edna st. vincent millay op latere leeftijd

     edna st. vincent millay
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven