.ans.bouter.poëzie-&.liedtekstvertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Alfred Edward Housman (1859 - 1936)     over dit gedicht
Alfred Edward Housman
Along the field as we came by
Loveliest of trees, the cherry now
Oh, when I was in love with you
When I was one and twenty


In het voorbijgaan van de plek


In het voorbijgaan van de plek
Waar ik mijn lief zag bij het hek
Stond vorig jaar een esp die zacht
Wat voor zich uit sprak weldoordacht
Wie gaan daar kussend toch voorbij?
Een knecht die met zijn meisje vrijt
Geliefden die op trouwen staan
En mettertijd naar bed toe gaan
Maar zij ligt straks onder de grond
Hij naast een lief en kust haar mond

En vast loopt straks een lief met mij
Weer aan die mooie boom voorbij
En ruist de esp met al zijn blad
Alsof het druppels regen spat
Een boodschap hoor ik er niet in
Maar nu kan zij die ik bemin
Hen deze keer misschien verstaan
En kondigen zij tijden aan
Waarin ik onder klaver slaap
En zij naast weer een andere knaap


   
Along the field as we came by


Along the field as we came by
A year ago, my love and I,
The aspen over stile and stone
Was talking to itself alone.
‘Oh who are these that kiss and pass?
A country lover and his lass;
Two lovers looking to be wed;
And time shall put them both to bed,
But she shall lie with earth above,
And he beside another love.’

And sure enough beneath the tree
There walks another love with me,
And overhead the aspen heaves
Its rainy-sounding silver leaves;
And I spell nothing in their stir,
But now perhaps they speak to her,
And plain for her to understand
They talk about a time at hand
When I shall sleep with clover clad,
And she beside another lad.
    foto van housman








De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven