.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Emily Dickinson (1830 - 1886)     over dit gedicht
Emily Dickinson
complete lijst met vertalingen
     



Geen pijnbank teistert mij


Geen pijnbank teistert mij
Mijn ziel ontsnapt en vrij
Dit sterfelijke been
Is met iets flinkers één

Geen zaag die 't prikken kan
Geen kromzwaard die het steekt
Twee delen – zijn er dus
Een vast, de ander vlucht

Een adelaar vliegt niet
Veel makkelijker uit
In hoge vlucht
Dan jou dat lukt

Wie anders kan dan jij
Je vijand zijn
En je bewust van ketens en
Van vrijheid zijn

No rack can torture me


No Rack can torture me —
My Soul — at Liberty —
Behind this mortal Bone —
There knits a bolder one —

You cannot prick with saw —
Nor pierce with Scimitar —
Two Bodies — therefore be —
Bind One — The Other fly —

The Eagle of his Nest
No easier divest —
And gain the Sky
Than mayest Thou —

Except Thyself may be
Thine Enemy —
Captivity is Consciousness —
So's Liberty.



  foto emily dickinson




De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven