.ans.bouter.poëzie-&.liedtekstvertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Emily Dickinson (1830 - 1886)     over dit gedicht
Emily Dickinson
complete lijst met vertalingen

     
dwars vers

www.dwarsvers.nl

50 vertaalde gedichten van Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie, HIER te bestellen  


Ik viel het minste op in huis


Ik viel het minste op in huis
Nam weinig ruimte in
’s Nachts met mijn lampje en mijn boek
En één geranium

’t Was daar dat het zich vangen liet
Verzinsels, dromerij
En ook mijn mandje
Meer toch niet? Dat was ‘t
Volgens mij

Ik zei geen woord tenzij men mij
Wat vroeg, dan sprak ik zacht
Ik duldde zoveel drukte niet
Werd van mijn stuk gebracht

En was het niet zo’n eind geweest
En vond ik een kompaan
Dan dacht ik vaak onopgemerkt
Er dood te kunnen gaan

I was the slightest in the house


I was the slightest in the House –
I took the smallest Room –
At night, my little Lamp, and Book –
And one Geranium –

So stationed I could catch the Mint
That never ceased to fall –
And just my Basket –
Let me think – I'm sure –
That this was all –

I never spoke –  unless addressed –
And then, 't was brief and low –
I could not bear to live – aloud –
The Racket shamed me so –

And if it had not been so far –
And any one I knew
Were going – I had often thought
How noteless – I could die –

 
   emily dickinson











De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven