.ans.bouter.poëzie-&.liedtekstvertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Emily Dickinson (1830 - 1886)     over dit gedicht
Emily Dickinson
complete lijst met vertalingen

     
dwars vers

www.dwarsvers.nl

50 vertaalde gedichten van Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie, HIER te bestellen  
Het deed geen pijn meer, maar zó lang


Het deed geen pijn meer, maar zó lang
Leek dat gevoel niet weg te gaan
Door om te kijken wist ik pas
Dat iets het spoor geëffend had

Noch wist ik waar het minder werd
Ik droeg het immers al zo lang
Net als de kleren die ‘k als kind
Al ‘s avonds aan het haakje hing

Wel zat me droefheid op de huid
Als naalden dicht bijeen geprikt
Op ’t kussen dat
Gespannen is

Noch waar de troost haar aanvang nam
Behalve dat na wildernis
Het beter, welhaast vredig is

It ceased to hurt me, though so slow


It ceased to hurt me, though so slow
I could not feel the Anguish go –
But only knew by looking back –
That something – had benumbed the Track –

Nor when it altered, I could say,
For I had worn it, every day,
As constant as the Childish frock –
I hung upon the Peg, at night.

But not the Grief – that nestled close
As needles – ladies softly press
To Cushions Cheeks –
To keep their place –

Nor what consoled it, I could trace –
Except, whereas 'twas Wilderness –
It's better – almost Peace –


  foto emily dickinson











De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven