.ans.bouter.poëzie-&.liedtekstvertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Emily Dickinson (1830 - 1886)     over dit gedicht
Emily Dickinson
complete lijst met vertalingen

     
dwars vers

www.dwarsvers.nl

50 vertaalde gedichten van Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie, HIER te bestellen  



Ik zou niet durven weg te gaan


Ik zou niet durven weg te gaan
Want stel, oh stel mijn vriend gaat dood
Terwijl ik weg ben en te laat
Bij ‘t hart ben dat mij heeft genood

Dat hij teleurgesteld zou zijn
Zijn ogen zochten, zochten rond
Ze dicht doen dat verdroeg hij niet
Totdat zijn blik, zijn blik mij vond

Dat zijn vertrouwen werd beschaamd
In dat ik kwam, in dat ik kwam
Al luisterend viel hij in slaap
Mompelde traag mijn naam

Liefst brak mijn hart al zoveel eer
Want dan pas, dan pas breken zou
Onzinnig als vroeg zonlicht zijn
Na nachtelijke kou



   
I should not dare to leave my friend


I should not dare to leave my friend,
Because – because if he should die
While I was gone – and I – too late –
Should reach the Heart that wanted me –

If I should disappoint the eyes
That hunted – hunted so – to see –
And could not bear to shut until
They "noticed" me – they noticed me –

If I should stab the patient faith
So sure I'd come – so sure I'd come –
It listening – listening – went to sleep –
Telling my tardy name –

My Heart would wish it broke before –
Since breaking then – since breaking then –
Were useless as next morning's sun –
Where midnight frosts – had lain!



    
    foto emily dickinson








De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven