.ans.bouter.poëzie-&.liedtekstvertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Emily Dickinson (1830 - 1886)      over dit gedicht
Emily Dickinson
complete lijst met vertalingen

     
dwars vers

www.dwarsvers.nl

50 vertaalde gedichten van Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie, HIER te bestellen  


Hoe kwam de zon tevoorschijn?


Hoe kwam de zon tevoorschijn?
Nou luister: lint voor lint
De torenspits in amethist
Snel als een eekhoorn springt

Los mutsjes van de heuvels
De bobolink begon
En ik zei zachtjes voor me uit
Dat was ‘m vast, de zon

Maar hoe ging hij weer onder?
Er leek iets hoogs te zijn
Daar klommen kind’ren overheen
In ‘t purper, geel en klein

En zachtjes liet de dominee
Terwijl zij bezig waren
De blinden van de avond neer
En leidde zo zijn schare
I'll tell you how the sun rose


I'll tell you how the Sun rose –
A Ribbon at a time –
The Steeples swam in Amethyst –
The news, like Squirrels, ran –

The Hills untied their Bonnets –
The Bobolinks – begun –
Then I said softly to myself –
"That must have been the Sun"!

But how he set – I know not –
There seemed a purple stile
That little Yellow boys and girls
Were climbing all the while –

Till when they reached the other side,
A Dominie in Gray –
Put gently up the evening Bars –
And led the flock away –


    emily dickinson











De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven