.ans.bouter.poëzie-&.liedtekstvertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Emily Dickinson (1830 - 1886)     over dit gedicht
Emily Dickinson
complete lijst met vertalingen

     
dwars vers

www.dwarsvers.nl

50 vertaalde gedichten van Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie, HIER te bestellen  
Ik had een gouden geldstuk


Ik had een gouden geldstuk
Verloor het in het zand
Hoewel het niet veel waard was
De soort niet meer courant
Kon ik het wel waarderen
Zo zuinig als ik was
En kwam er toen het kwijt bleef
Veel zuchten aan te pas

Ik had een rode roodborst
Die hele dagen zong
Maar toen het bos verkleurde
Vertrok op stel en sprong
En later zongen and’ren
Hetzelfde naar het scheen
Toch miste ik mijn troubadour
En hield zijn nest bijeen

Ik had een ster die straalde
Pleïade was zijn naam
Hij is er toen ik wegkeek
Opeens vandoor gegaan
Al is de lucht er vol van
Een sterrengalerij
Het kan mij niet veel schelen
Want geen is er van mij

Moraal van dit vertelsel
Mijn vriend is er vandoor
Van roodborst en Pleïade
Of geldstuk is geen spoor
Als hij dit treurig versje
Van tranen vergezeld
Zal lezen, die verrader
Wie weet wordt hij gekweld
Berouw zal hem bezwaren
Laat dat zijn lot maar zijn
Dat hij geen troost mag vinden
Waar of de zon ook schijnt

I had a guinea golden


I had a guinea golden —
I lost it in the sand —
And tho' the sum was simple
And pounds were in the land —
Still, had it such a value
Unto my frugal eye —
That when I could not find it —
I sat me down to sigh.

I had a crimson Robin —
Who sang full many a day
But when the woods were painted,
He, too, did fly away —
Time brought me other Robins —
Their ballads were the same —
Still, for my missing Troubadour
I kept the "house at hame."

I had a star in heaven —
One "Pleiad" was its name —
And when I was not heeding,
It wandered from the same.
And tho' the skies are crowded —
And all the night ashine —
I do not care about it —
Since none of them are mine.

My story has a moral —
I have a missing friend —
"Pleiad" its name, and Robin,
And guinea in the sand.
And when this mournful ditty
Accompanied with tear —
Shall meet the eye of traitor
In country far from here —
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind —
And he no consolation
Beneath the sun may find.




   emily dickinson











De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven