.ans.bouter.poëzie-&.liedtekstvertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Emily Dickinson  (1830 - 1886)       over dit gedicht
Emily Dickinson
complete lijst met vertalingen

     
dwars vers

www.dwarsvers.nl

50 vertaalde gedichten van Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie, HIER te bestellen  


Als jij zou komen in de herfst


Als jij zou komen in de herfst
Dan ging ik aan de slag
Verjoeg de zomer als een vrouw
Een vlieg op vliegenjacht

Als jij pas na een jaar weer kwam
Wond ik met kluwen wol
Voor elke maand de dagen op
En kwam de tijd wel vol

Als jij een eeuw vertraging had
Dan telde ik de jaren
Nauwkeurig op mijn vingers af
Tot zij versleten waren

Als eerst dit leven om moest zijn
Eer dat van ons begon
Wierp ik de dobbelsteen zo op
Dat eeuwigheid het won

Maar nu geen mens zijn tempo kent
Hoezeer je tijd ook smeekt
Ben ik er net als bij een bij
Alert op of ie steekt

If you were coming in the fall


If you were coming in the fall,
I'd brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.

If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.

If only centuries delayed,
I'd count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemens land.

If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I'd toss it yonder like a rind,
And taste eternity.

But now, all ignorant of the length
Of time's uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.




    emily dickinson








De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven