.ans.bouter.poëzie-&.liedtekstvertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Emily Dickinson (1830 - 1886)     over dit gedicht
Emily Dickinson
complete lijst met vertalingen

     
dwars vers

www.dwarsvers.nl

50 vertaalde gedichten van Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie, HIER te bestellen  


Zo voelt het te zijn aangeraakt


Zo voelt het te zijn aangeraakt
Het mocht, ik heb het meegemaakt
Zijn borst betast, getrild

Oneindig, imposant dat rijk
Mijn mond gesnoerd, een zee gelijk
Die kleine stroompjes stilt

En nu ben ik mezelf niet meer
Of ik in hoger sfeer verkeer
Een koninklijker kleed
Mijn voeten ooit eens afgedwaald
En mijn gezicht dat teder straalt
Zich niet verwilderd weet  

In deze haven, ik bij hem
Rebecca in Jeruzalem
Draait zich zo blij niet om
Verward voor ‘t Perzisch altaar bleek
Niet iets wat op een kruisbeeld leek
Te buigen voor zo’n zon



   
He touched me, so I live to know


He touched me, so I live to know
That such a day, permitted so,
I groped upon his breast –

It was a boundless place to me
And silenced, as the awful Sea
Puts minor streams to rest.

And now, I'm different from before,
As if I breathed superior air—
Or brushed a Royal Gown—
My feet, too, that had wandered so—
My Gypsy face—transfigured now—
To tenderer Renown—

Into this Port, if I might come,
Rebecca, to Jerusalem,
Would not so ravished turn—
Nor Persian, baffled at her shrine
Lift such a Crucifixial sign
To her imperial Sun.

    foto emily dickinson








De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven