.ans.bouter.poëzie-&.liedtekstvertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Emily Dickinson (1830 - 1886)     over dit gedicht
Emily Dickinson
complete lijst met vertalingen

 Dwars Vers
www.dwarsvers.nl

50 vertaalde gedichten van Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers -
een tweetalige editie, HIER te bestellen

             


Na zware pijn volgt er plechtstatigheid


Na zware pijn volgt er plechtstatigheid
De zenuwen verstarren mettertijd
Het stramme hart dat Hem erachter zocht
Weet nauw'lijks meer wanneer het stoppen mocht

Wat zet de voeten toch in gang
De grond, de lucht, een drang
Nog houterig
Voldaan omdat
In steen ook kwarts kan zijn vervat

Dit uur bezwaard door lood
Is voor wie overleeft
Als sneeuw is, voor wie haast bevroor
En door de kou, gevoel en wil verloor


   
After great pain a formal feeling comes


After great pain, a formal feeling comes —
The Nerves sit ceremonious, like Tombs —
The stiff Heart questions ‘was it He, that bore’
And ‘Yesterday, or Centuries before’?

The Feet, mechanical, go round —
Of Ground, or Air, or Ought —
A Wooden way
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone —

This is the Hour of Lead —
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow —
First — Chill — then Stupor — then the letting go —



    foto emily dickinson








De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven